-
uber, uberis : fécond, riche, abondant
-
uber, eris, n. : mamelle, sein, pis, richesse, fécondité,
fertilité
-
uberius, uberrime : plus abondamment, très abondamment,
le plus abondamment
-
ubero, avi, atum, are : rendre fécond
-
ubertas, atis, f. : nature riche, féconde, abondance,
richesse, fécondité
-
ubertim : abondamment
-
uberto, are : rendre fécond
-
ubertus, a, um : abondant, fertile
-
ubi : 1- adv inter de
lieu, où? - ubi terrarum (gentium): en quel endroit du monde?
- ubi loci: en quel endroit? - 2 - adv
relatif de lieu, à l'endroit où, où, là
où. - ubi eris, ego te sequar: là où tu seras, je
te suivrai. - est ubi: il y a un endroit où, il y a des endroits
où, il y a des cas où. - 3 -
relatif
de liaison, ubi = ibi, là. - ubi postquam aliquos dies quievit:
après s'être reposé là quelques jours. - 4
- adv relatif de temps, quand, lorsque. - haec ubi dixit, abiit:
quand il eut dit cela, il partit. - ubi primum: dès que
-
ubicumque (ubicunque, ubiquomque) : partout où,
en tout lieu, partout
-
ubilibet : n'importe où
-
ubinam, adv : où donc?
-
ubiquaque : partout
-
ubique, adv : partout, en chaque endroit, en tout lieu,
sans exception. - ubique = et ubi. - ubique accedent anni, tractari mollius
aetas imbecilla volet, Hor, S, 2, 2, 84 : et quand les années s'écouleront,
la faiblesse de l'âge réclamera un régime plus léger
-
ubiubi : où que, partout où
-
ubivis, adv : n'importe où, partout
-
udo, udavi, udare : mouiller, baigner
-
udo, udonis, m : chaussure (en poile de chèvre)
-
udor, oris, m : pluie
-
udum, i, n. : humidité
-
udus, a, um : humecté, chargé d'eau
-
ulceraria, ae, f : marube noir (plante)
-
ulceratio, onis, f : ulcération, ulcère
-
ulcero, avi, atum, are : blesser
-
ulcerosus, a, um : couvert de plaies, couvert d'ulcères,
blessé, ulcéré
-
ulcisco, ere = ulciscor
-
ulciscor, ultus sum, ulcisci : venger, se venger de, punir
-
ulcus (hulcus), eris, n. : ulcère, plaie, blessure,
écorchure
-
ulcusculum, i, n : petit ulcère
-
ulex, uicis, m : romarin
-
uliginosus, a, um : marécageux
-
uligo, inis, f : humidité de la terre
-
Ulixes, is, m : Ulysse (époux
de Pénélope et père de Télémaque)
-
Ulixeus, a, um : d'Ulysse
-
ullus, a, um (gén. ullius; dat. ulli): quelque,
aucun. - neque ullus: et pas un, et aucun ne. - sine ullo vulnere : sans
la moindre blessure. - numquam ullas litteras accepi : je n'ai jamais reçu
aucune lettre. - quae tam excellens virtus in ullis fuit, ut sit cum majoribus
comparanda (Cic, Tusc, 1, 1) : qui eut jamais une valeur si éminente
qu'elle fût comparable à celle de nos ancêtres? - dum
praesidia ulla fuerunt, Roscius in Sullae praesidiis fuit (Cic, Amer, 43):
tant qu'il y eut des postes militaires, Roscius fut dans ceux de Sylla
-
ulmarium, ii, n : ormaie
-
ulmeus, a, um : d'orme, de bois d'orme
-
ulmus, i, f. : orme, ormeau
-
ulna, ae, f. : avant-bras, bras, brasse (mesure de longueur),
aune. - velum longum tres ulnas : un voile long de trois aunes
-
ulpicum, i, n : un poireau
-
ulterior, ius : comparatif de l'inusité ulter
: qui est au-delà, qui est en plus, ultérieur. - ulterior
ripa : la rive opposée. - ulteriora, n. : les points les plus éloignés,
le passé, le futur
-
ulterius : neutre de ulterior; compar. de ultra, plus
loin ultime : extrêmement, enfin
-
ultime : extrêmement, en dernier lieu
-
ultimo : enfin, à la fin
-
ultimo, are : toucher à sa fin
-
ultimum, adv. : pour la dernière fois, enfin, finalement
-
ultimum, i, n : le plus haut degré, le plus haut
point. - ultimum inopiae: le dernier degré du dénuement.
- ad ultimum : jusqu'au dernier point. - rem ad ultimum seditionis erupturam,
Liv, 2, 45, 10 : la situation (pensaient-ils) aboutirait à une sédition
très grave
-
ultimus, a, um : superlatif de l'inusité ulter
: le plus lointain, le plus éloigné, extrême, le dernier,
qqf. le plus haut ou le plus bas. - ultima
necessitate cogente (Sén, Brev, 1): sous la contrainte de la nécessité
suprême (périphrase qui désigne la mort). - ultimum
supplicium : le dernier supplice, la peine capitale. - ultima audere, Liv,
3, 2, 11 : oser le pire, oser le tout pour le tout. - ad ultimos casus,
Liv. 27, 10, 11: pour les situations exceptionnelles
-
ultio, ultionis, f. : vengeance
-
ultor, toris, m. : le vengeur
-
ultra : 1. adv, au-delà,
de l'autre côté, plus loin, en outre, en plus, de plus, plus
longtemps, ensuite, au-delà (de la mort). - ultra quam: plus loin
que, au-delà de ce qui (que), plus que. - ultra quam satis est:
plus qu'il n'est suffisant. - 2. prép
avec acc, au-delà de, de l'autre côté de, en plus de,
outre, plus que. - ultra eum locum: au-delà de cet endroit. - ultra
Socratem usque duravit: il continua à vivre après Socrate.
- ultra fidem: plus qu'on ne saurait croire. - ultra modum: outre mesure
-
ultramundus, a, um : qui est au-delà des mondes
-
ultro : en allant plus loin, de plus, en outre, spontanément,
en prenant les devants, en prenant l'offensive, le premier. - ultro citroque
: de part et d'autre, réciproquement
-
ultroneus, a, um : qui agit librement, libre, volontaire
-
ultus, a, um : part passé de ulciscor
-
ulucus (alucus), i, m : hibou
-
ulula, ae, f : chat-huant, effraie
-
ululabilis, e : perçant (cri)
-
ululamen, inis, n : hurlement
-
ululatio, onis, f : hurlement funèbre
-
ululatus, a, um : part passé de ululo
-
ululatus, us, m. : hurlement, cri perçant
-
ululo, avi, atum, are : hurler, vociférer, appeler
par des hurlements
-
ulva, ae, f : ulve (herbe)
-
umbella, ae, f : ombrelle, parasol
-
umber, bri, m : un mouton
-
Umber, bra, brum : Ombrien, d'Ombrie. - Umber (s. ent.
canis) : chien d'Ombrie
-
umbilicatus, a, um : ombiliqué
-
umbilicus, i, m. : nombril, le milieu, le point central,
le centre, ombillic (bouton aux extrémités du cylindre),
le cylindre, un coquillage. - deus, deus nam me vetat inceptos iambos ad
umbillicum adducere (Hor, Epo, 14, 8): c'est un dieu, oui, un dieu qui
m'empêche d'achever les iambes que j'avais commencés ( <de
les mener au cylindre> qui enroule les manuscrits)
-
umbo, onis, m. : bosse du bouclier, bouclier, coude (de
l'homme), promontoire, isthme, point brillant (d'une pierre précieuse)
-
umbra, ae, f. : ombre, vie abritée (du savant ou
du lettré) ; apparence, illusion, fantôme, mânes des
morts aux enfers; lieu ombragé, lieu sombre; protection, abri; convive
(non invité, qu'on amène avec soi comme
son ombre). - conspexit adrasum quendam vacua tonsoris in umbra,
Hor, E, 1, 7, 50 : il aperçut un homme rasé dans la boutique
sombre et vide d'un barbier
-
umbraculum, i, n : lieu ombragé, parasol, ombrelle
-
umbraticola, ae, m. f. : mou, efféminé (celui
qui vit à l'ombre)
-
umbraticus, a, um : qui vit à l'ombre, qui vit
dans la mollesse, chez soi, à loisir
-
umbratilis, e : à l'ombre, oisif, désoeuvré.
- ad malam domesticam disciplinam vitamque umbratilem et delicatam cum
accesserunt etiam poetae, nervos omnes virtutis elidunt, Cic, Tusc, 2,
27 : lorsque même les poètes joignent leur concours à
une mauvaise éducation familiale et à une vie oisive et efféminée,
ils brisent tous les ressorts de la vertu
-
umbratiliter : par des signes figurés
-
umbratio, onis, f : ombre projetée
-
Umbri, orum, m : les Ombriens
-
Umbria, ae, f : Ombrie
-
Umbricus, a, um : Ombrien, de l'Ombrie
-
umbrifer, era, erum : ombreux, qui transporte les ombres
(des morts)
-
umbro, avi, atum, are : donner de l'ombre, ombrager, faire
de l'ombre
-
umbrosa, orum, n : la pénombre
-
umbrosus, a, um : ombragé, ombreux
-
umecto (humecto), are : humecter, mouiller, baigner, se
mouiller
-
umectus (humectus), a, um : humecté, humide
-
umefacio (humefacio), ere : rendre humide
-
umeo (humeo), ere : être humide
-
umerale (humerale), is, n : pèlerine, cape
-
umerus (humerus), i, m. : humérus, épaule,
cou, partie moyenne d'un arbre
-
umesco (humesco), ere : s'humecter, se mouiller
-
umida (humida), orum, n : lieux humides, la mer
-
umidulus (humidulus), a, um : un peu humide
-
umidum (humidum), i, n. : lieu humide, marécage,
humidité
-
umidus (humidus), a, um : humide, mouillé, liquide
-
umifer (humifer), era, erum : humide
-
umor (humor), oris, m. : toute espèce de liquide
: eau, humidité, humeur
-
umorosus (humorosus), a, um : humide
-
umquam (unquam) : un jour, quelquefois. - nemo umquam
: jamais personne. - nihil umquam : jamais rien. - si umquam : si jamais
-
una (adv) : ensemble, en même temps que. - una cum
+ abl = simul cum : en même temps que
-
unanimitas, atis, f : unanimité, accord, concorde
-
unanimus, a, um : qui a les mêmes sentiments, qui
vit en accord
-
uncatio, onis, f : courbure
-
uncatus, a, um : recourbé, crochu
-
uncia, ae, f. : la douzième partie d'un tout, once
(douzième de la livre), un douzième, une petite quantité,
un pour cent (intérêts de un douzième
par mois, donc dix pour cent, car l'année ne comptait que dix mois)
-
uncialis, e : d'un douzième, d'une once, d'un pouce
-
unciarius, a, um : d'un douzième, d'une once. -
haud aeque laeta patribus insequenti anno de unciario fenore tribunis plebis
rogatio est perlata, Liv, 7, 16 : elle n'eut pas le même succès
auprès des patriciens, la loi présentée l'année
suivante par les tribuns de la plèbe au sujet du taux d'intérêts
fixé à dix pour cent ( = un douzième
par mois, donc dix pour cent, car l'année ne comptait que dix mois)
-
unciatim : once par once uncinatus, a, um : crochu,
recourbé
-
uncino, are : pêcher à l'hameçon,
pêcher à la ligne
-
uncinus, a, um : crochu, recourbé
-
uncinus, i, m : crochet
-
unciola, ae, f : un petit douzième d'intérêt
par mois, un petit dix pour cent (par an)
-
unco, are : grogner
-
unctio, onis, f. : onction, friction, lutte, onguent
-
unctor, oris, m. : esclave qui frotte d'huile, qui frictionne
-
unctorium, ii, n : salle de friction
-
unctulum, i, n : un peu d'onguent
-
unctulus, a, um : un peu parfumé
-
unctum, i, n. : onguent, bonne chère
-
unctura, ae, f : l'action d'oindre, l'action de parfumer
-
unctus, a, um : part de ungo ; rendu gras, rendu huileux,
riche, opulent
-
uncus, a, um : recourbé, crochu
-
uncus, i, m. : crochet, grappin, bâton muni d'un
croc, croc
-
unda, ae, f. : eau, eau agitée (houle, vagues,
flots), eau courante
-
undabundus, a, um : orageux
-
undanter : en ondoyant
-
undatim : en pluie, avec des veines (marbre), par bandes
-
undatus, a, um : ondulé, onduleux
-
unde, adv: d'où? de quel endroit? de qui?. - unde
= ex (ab, de) + pron relatif. - unde haec audivisti? = de qui as-tu appris
cela? - habeo parata unde sumam : j'ai des matériaux prêts
où je peux puiser. - is unde emisti : celui à qui tu as acheté.
- non habet unde solvat : il n'a pas de quoi payer. - unde (relatif de
liaison) = inde : de là. - unde fit ut : de là vient que.
-
undecennis, e : âgé de onze ans
-
undecentesimus, a, um : quatre-vingt-dix-neuvième
-
undecentum : quatre-vingt-dix-neuf
-
undecies : onze fois undecim : onze
-
undecimus, a, um : onzième
-
undeciremis, is, f : navire à onze rangées
de rameurs
-
undecumani, orum, m : soldats de la onzième légion
-
undecumque (undecunque) : de quelque endroit que, de n'importe
où
-
undelibet : n'importe d'où undeni, ae, a
: chacun onze, chaque fois onze
-
undenonagesimus, a, um : quatre-vingt-neuvième
-
undenonaginta : quatre-vingt-neuf
-
undeoctoginta : soixante-dix-neuf
-
undequadragesimus, a, um : trente-neuvième
-
undique, adv: de toutes parts, de tous côtés,
à tous égards. - natura undique perfecta: une nature d'une
totale perfection. - undique versus: de tous côtés
-
undo, are : se soulever, être agité, bouilonner,
couler à flots, onduler (flamme, fumée), être flottant
(rênes, vêtements), déborder, abonder. - undare = abundare.
- aliqua re undare : abonder de qqch
-
undosus, a, um : houleux, agité
-
unedo, onis, m : arbousier, arbouse
-
unesco (unisco), ere : être d'accord (avec qqn,
cum aliquo)
-
ungo (unguo), unxi, unctum, ere : oindre, enduire, frotter,
mettre de la graisse (dans un plat), imprégner
-
unguedo, inis, f : onguent, parfum
-
unguen, inis, n. : graisse
-
unguentarius, a, um : de parfum
-
unguentarius, ii, m : parfumeur
-
unguento, are : parfumer
-
unguentum, i, n. : huile parfumée, essence
-
unguiculus, i, m. : ongle
-
unguis, is, m. : ongle, griffe. - ab imis unguibus usque
ad verticem : des pieds à la tête. - ad unguem : à
la perfection (les sculpteurs promenaient l'ongle
sur leur ouvrage pour savoir s'il était bien poli)
-
ungula, ae, f ( 1 ) : griffe,
serre, ongle, ongle de fer (pour le supplice), sabot (du cheval...), cheval.
- toto corpore atque omnibus ungulis contentioni vocis adserviunt, Cic,
Tusc, 2, 56 : c'est de toutes leurs forces <qu'ils se mettent au service
de la contention de leur voix> = qu'ils se mettent au service de leur voix
pour la renforcer. (cf. l'expression : se défendre bec et ongle).
- steterunt torti torquentibus fortiores et pulsantes ac laniantes ungulas
pulsata ac laniata membra vicerunt, Cypr, Ep, 10, 2, 2 : les torturés
se tenaient debout, plus courageux que leurs bourreaux et les ongles de
fer qui frappaient et déchiraient, leurs membres frappés
et déchirés les ont vaincus.
-
ungula, ae, f ( 2 ) : baume,
parfum
-
unguo (ungo), unxi, unctum, ere : oindre, enduire, frotter,
mettre de la graisse (dans un plat), imprégner
-
ungulus, i, m : bague, anneau, bracelet
-
unicolorus, a, um : monochrome
-
unicornicus, a, um : unicorne
-
unicornis, e : unicorne
-
unicornuus, ui, m : licorne
-
unicus, a, um : unique, sans pareil, incomparable, exceptionnel
-
uniformis, e : uniforme
-
uniformitas, atis, f : uniformité
-
unigena, ae, m. f. : né seul, unique, jumeau, jumelle,
frère, soeur
-
unio, ire : unir, réunir
-
unio, onis, f : l'unité, union, perle
-
unisco (unesco), ere : être d'accord (avec qqn,
cum aliquo)
-
unitas, atis, f : unité
-
uniter : de manière à ne faire qu'un
-
universalis, e : universel
-
universitas, atis, f : universalité, vue d'ensemble,
ensemble, totalité universe : généralement
-
universum, i, n. : le monde
-
universus (univorsus), a, um :
tout entier, en bloc, en corps, l'ensemble de. - universi, m. plur. : tous
à la fois, tous sans exception. - si quis universam velit vituperare,
secundo id populo facere possit, Cic, Tusc, 2, 4 : si l'on voulait s'en
prendre à la philosophie en général, on le pourrait
avec le soutien du peuple
-
univira, ae : (femme) qui n'a qu'un mari, femme qui n'a
été mariée qu'une seule fois
-
unoculus, a, um : qui n'a qu'un oeil
-
unquam (umquam) : un jour, quelquefois. - nemo umquam
: jamais personne. - nihil umquam : jamais rien. - si umquam : si jamais
-
unus, a, um : un, une, un seul, seul, un même, le
même. - unus militum (ex militibus, de militibus) : un des soldats.
- uno tempore : en même temps. - omnes ad unum : tous jusqu'au dernier.
- unus de (e) multis : un homme de la foule, le premier venu. - unis moribus
vivunt : ils vivent avec les mêmes mœurs. - unis Suebis concedere
: le céder uniquement aux Suèbes. - unus et solus inventus
qui + sbj : il s'est trouvé un seul homme uniquement pour. - nemo
unus: absolument personne. - vir unus (omnium) sapientissimus : homme sage
entre tous. - unus nostrae civitatis praestantissimus est : il est sans
comparaison le plus éminent de nos concitoyens. - mea unius opera
: par mes propres efforts, à moi tout seul. - sua unius virtute
: par sa seul vertu. - uno plures Etrusci ceciderunt: les Etrusques eurent
un tué de plus
-
unusquisque, unaquaeque, unumquodque : chaque, chacun.
- (Catilina) designat oculis ad caedem unumquemque nostrum, Cic, Cat, 1,
2 : (Catilina) désigne de l'oeil chacun de nous qu'il cherche à
assassiner
-
unumquidquid (unum quidquid) : chaque chose séparément.
- unumquicquid : chaque chose
-
unxi : parf de ungo
-
upilio (opilio), onis, m : berger
-
upupa,ae, f : huppe, pioche urbanatim : délicatementurbane
: civilement, poliment, spirituellement
-
Urania, ae, f : Uranie (muse de l'astronomie)
-
urbane : civilement, poliment, spirituellement, finement
-
urbanitas, atis, f : le séjour de la ville, la
vie à Rome, urbanité, politesse, finesse
-
urbanus, a, um : de la ville (Rome), civil ; poli, courtois,
de bon goût, délicat, spirituel. - res urbanae : actes de
politique intérieure
-
urbicapus, i, m : preneur de villes
-
urbicula, ae, f : petite ville
-
urbicus, a, um : de la ville, de
Rome
-
Urbinas, atis, m : natif d'urbanum
-
Urbinates, um, m : habitants d'Urbinum
-
urbs, urbis, f : ville, Rome
-
urceatim : à seaux
-
urceolus, i, m : cruchon
-
urceum, i, n : cruche
-
urceus, i, m : cruche
-
urciola, ae, f : cruchon
-
urco, are : crier
-
uredo, inis, f : nielle, démangeaison
-
urgens, entis : part présent de urgeo, pressant.
- urgentia, n. plur. : urgence
-
urgenter : instamment
-
urgeo (urgueo), ursi, ere : peser
sur, pousser, accabler ; poursuivre, talonner ; hâter, s'occuper
sans relâche de, insister sur ; être pressant, être urgent,
être menaçant ; insister, serrer de près
-
urica, ae, f : chenille
-
urina, ae, f : urine urinator, oris, m : plongeur
-
urino, are : plonger dans l'eau
-
urinalis, e : relatif à l'urine
-
urinator, oris, m : plongeur
-
urino, are : plonger dans l'eau
-
urinor, ari : plonger dans l'eau
-
urinus, a, um : clair (oeuf)
-
urna, ae, f : urne
-
urnalis, e : de la contenance de l'urne
-
urnarium, ii, n : buffet (un meuble sur lequel on dépose
les urnes)
-
urnator, oris, m : plongeur
-
urnula, ae, f : petite urne
-
uro, ussi, ustum, urere : brûler, embraser, consumer,
échauffer, exciter, faire souffrir, tourmenter. - pernoctant venatores
in nive, in montibus uri se patiuntur, Cic, Tusc, 2, 40 : les chasseurs
passent la nuit dans la neige, et dans les montagnes ils supportent d'être
brûlés vifs
-
ursa, ae, f : ourse
-
ursinus, a, um : d'ours
-
ursus, i, m : ours
-
urtica, ae, f : ortie, vif désir, démangeaison
-
uruca, ae, f : chenille
-
urus, i, m : urus (taureau sauvage)
-
urvo (urbo), are : tracer un sillon
-
urvum (urbum), i, n : manche de charue
-
usio, onis, f : usage, emploi
-
usitate : conformément à l'usage
-
usitatim : conformément à l'usage
-
usitatio, onis, f : usage, emploi
-
usitatus, a, um: usité, usuel, habituel. - usitatum
est + prop inf. : il est d'usage que
-
uspiam, adv : en quelque lieu, quelque part
-
usquam, adv. : en quelque lieu, quelque part, en quelque
chose. - neque usquam (= ad nullam rem) nisi in pecunia sua spem habebat
(Sall, J, 13, 5): il n'avait plus d'espoir que dans son argent. - id quo
omnia referrentur neque id ipsum usquam referretur (Cic, Fin, 2, 5) : ce
à quoi se rapporterait toutes les actions sans se rapporter lui-même
à rien
-
usque : jusqu'au bout, sans interruption, continuellement,
sans cesse, jusque, jusqu'à, depuis. - cantantes usque eamus : faisons
tout le trajet en chantant. - usque vocare : appeler sans cesse. - usque
Romam : jusqu'à Rome. - vesperam usque : jusqu'au soir. - usque
Tmolo : depuis le mont Tmole. - usque ad castra : jusqu'au camp. - usque
eo : jusque là. - usque in senectutem : jusque dans sa vieillesse.
- usque adeo dum (donec, quoad) : jusqu'à ce que. - usque dum :
jusqu'à ce que. - usque adhuc : jusqu'aujourd'hui, jusqu'ici. -
usque adeo ut : tellement que. - usque a Capitolio : depuis le Capitole.
- usque inde : à partir de là. - usque a pueris : depuis
leur enfance
-
usquequaque : partout, en toute occasion
-
ustio, onis, f : brûlure, cautérisation
-
ustor, oris, m : brûleur de cadavres
-
ustrina, ae, f : lieu où l'on brûle un corps,
combustion
-
ustulo, are : brûler, friser (cheveux)
-
ustura, ae, f : brûlure
-
usualis, e : usuel, commun, ordinaire
-
usuarius, ii, m : usufruitier
-
usucapio (usu capio), cepi, captum, ere : acquérir
par usucapion
-
usucapio (usus capio), onis, f : usucapion
-
usucaptio, onis, f : usucapion
-
usufacio, ere : acquérir par usucapion
-
usura, ae, f : usage, jouissance (de qqch), intérêt
(d'un prêt)
-
usurpatio, onis, f. : emploi, usage, revendication, prise
de possession
-
usurpo, are : faire usage de, employer, pratiquer, nommer
; réclamer comme sien, revendiquer ; prendre possession de
-
usus, usus, m. : usage, utilité, emploi, droit
d'usage, exercice, pratique, besoin, nécessité, relations.
- usus est: usui esse alicui : être utile à quelqu'un. - usui
esse ad aliquam rem : être utile pour (à) qqch. - dolus ad
bellum est usui : la ruse est utile pour la guerre. - usus urbis : le séjour
en ville. - magnum in re militari usum habere : avoir une grande expérience
de l'art militaire. - ex usu alicujus esse : être utile à
qqn. - usus est = opus est. - mihi usus est tua opera : j'ai besoin de
ton aide. - usus venit : le besoin, la nécessité se présente.
- domesticus usus : relations intimes usuvenit (usu venit), ire
: il arrive, il se produit. - usu memoria patrum venit ut (Cic, De Or,
1, 183): il est arrivé du temps de nos pères que. - ego me
amavi, quod mihi jam pridem usu non venit (Cic, Att, 9, 18): je suis content
de moi, ce qui ne m'est pas arrivé depuis longtemps
-
ut:
A- adv inter = quomodo
1- dans des propositions indép (rare en prose classique)
ut vales: comment vas-tu?
2- dans les phrases exclamatives
ut multa verba feci, ut lenta materies fuit! (Plaute,
Mil, 4, 5, 4) = combien elle m'a dit de choses obligeantes! comme la conversation
s'est prolongée! - ut illi efferuntur laetitia (Cic, Fin, 5, 61):
comme ils sont transportés d'allégresse! - te ut ulla res
frangat, tu umquam te corrigas (Catul, 1, 22): est-il possible que rien
te brise! que jamais tu te corriges!
3- dans les prop inter ind
a) avec indicatif (anté-class et poésie)
nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mitti
ebur (Virg, G. , 1, 56) : ne vois-tu pas comme le Tmolus nous envoie ses
crocus odorants, l'Inde son ivoire?
b) avec subj (class)
videte ut hoc iste correxerit (Cic, Ver, 2, 1, §
115) : voyez comment cet homme a corrigé cela. - dic mihi
ut valeas: dis-moi comment tu vas. - videtis ut senectus sit operosa: vous
voyez comme la vieillesse est active
4- ut = eo modo quo
* sans corrélatifs
ut aiunt: comme on dit. - ut erat ei praeceptum: comme
il lui avait été ordonné.
* avec les corrélatifs ita ou sic
a) de même que ... de même
sic sum ut vides: je suis comme tu le vois. - ut tu
feceris, sic ego faciam : je ferai comme tu auras fait. - ut quisque est
vir optimus, ita difficillime alios esse improbos suspicatur : <dans
la mesure où chaque homme est très bon, de même chaque
homme soupçonne très difficilement les autres d'être
malhonnête> = plus on est homme de bien, plus on a de la peine à
soupçonner les autres de malhonnêteté. - ad unguem
factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus (Hor, S, 1, 5, 32): un
homme parfait, le meilleur ami d'Antoine. - ut quisque in fuga postremus,
ita in periculo princeps erat (Cic, Ver, 2, 1, § 90) : <de même
que chacun était le dernier à fuir, de même chacun
était le premier dans le danger> = le dernier à fuir était
le premier à être exposé au danger.
b) il est vrai.... mais. - sans doute... mais en revanche. - si... par
contre (comparaison adversative)
ut gaudebat clade Poenorum, ita angebatur Romanorum
victoriam: s'il était heureux de la défaite de Carthage,
en revanche il s'inquiétait de la victoire de Rome.
B - conjonction de subordination
1) ut + ind: dès que, quand, depuis que (négation: non)
haec ut (= ubi, postquam) dixit, abiit: après
avoir dit cela, il s'en alla. - ut primum = ubi primum = cum primum: dès
que. - ut imperium obtines (Tac, An, 14, 53): depuis que tu tiens le pouvoir.
- ut Brindisio profectus es, nullae mihi litterae sunt redditae: depuis
que tu es parti de Brindes, aucune lettre ne m'a été remise
2) ut + ind: comme, de même que, comme il est naturel, comme on peut
s'y attendre (négation: non)
ut sementem feceris, ita metes: comme tu auras semé,
tu récolteras. - fecisti item ut praedones solent, Cic. Verr. 2.4.9.§
21: tu as agi de la même façon que les pirates. - orationes
Catonis, ut illis temporibus, valde laudo (Liv, 22, 1, 14): les discours
de Caton, pour cette époque-là, je les loue fort. - ut in
secundis rebus: comme il est naturel dans la prospérité.
- haec atque ejusdem generis complura, ut ab hominibus doctis, pronuntiantur
(Cés, BC, 2, 12, 4): ces propos et bien d'autres du même genre
sont tenus, comme il est naturel de la part de personnes instruites. -
Scipio neglectas, ut in tali tumultu, portas invadit (Liv, 30, 2): Scipion
se jette sur les portes qui n'étaient pas gardées, comme
il arrive dans une telle panique
3) ut ut (utut) + ind = utcumque: de quelque manière que
sed ut ut haec sunt, tamen hoc faciam (Ter, Phorm,
3, 2, 46): mais quoi qu'il en soit, voici pourtant ce que je vais faire.
- iam istic gaudeo, ut ut erga me est merita (Pl, Amph, 5, 1, 52): j'en
suis ravi, quelle qu'ait été sa conduite à mon égard
4) valeur causale = dans la mesure où, selon que, étant donné
que, vu que
magnifice et ornate, ut erat in primis inter suos
copiosus, convivium comparat (Cic, Ver, 2, 66): il prépare un festin
magnifique et luxueux, vu qu'il était le plus riche de ses concitoyens.
5) ut + pron rel avec subj : comme il est naturel pour un homme qui, comme
un homme qui, étant donné que, car
primâ luce sic ab castris proficiscuntur ut
quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo consilium
datum ( Cés. B. G. 5. 31. 6): à la pointe du jour, ils quittent
le camp <comme des hommes à qui il avait été persuadé>=
car ils avaient été convaincus que le conseil leur avait
été donné non par l'ennemi, mais par le meilleur des
amis. - Philippus, ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos
milites ratus (Liv, 33, 3): Philippe, voyant que la bataille était
d'une très grande importance, pensa devoir exhorter ses soldats
6) perinde ut, proinde ut, prout: selon que, dans la mesure où
proinde quasi praetura et consulatus atque alia omnia
hujusmodi non perinde habeantur ut eorum qui ea sustinent virtus est (Sall,
J, 4, 8): comme si préture, consulats et autres titres de ce genre
n'étaient pas jugés selon le mérite de ceux qui les
possèdent. - haec perinde accidunt ut eorum qui adsunt mentes verbis
et sententiis et actione tractantur (Cic, Brut, 188): ces effets se produisent
dans la mesure où s'exercent sur les âmes des assistants la
pression des paroles, des pensées et de l'action (de l'orateur).
7) ut dans les complétives (ut + subj)
a) ut explicatif = à savoir que (avec un démonstratif)
illud te oro, ut diligentissimus sis: je te demande
(ceci, à savoir) d'être très actif. - est enim propositum
colligere eos qui hoc munere in civitate functi sunt ut tenerent oratorum
locum (Cic, Br, 137): mon projet est de rassembler ceux qui remplissent
dans la cité cette fonction <à savoir qu'ils tiennent
le rôle d'orateurs> = ceux qui, dans la cité, remplissent
la fonction d'orateurs. - caput est hoc, ut ne exspectes (Cic, Fam, 11,
7): le principal est que tu n'attendes pas.
b) avec des verbes impersonnels (négation: ut non)
saepe ut non sapiamus: il arrive souvent que nous
manquions de sagesse. - accidit ut, contigit ut, evenit ut, fit ut: il
arrive que. - est ut: il se trouve que, c'est un fait que. - efficitur
ut: il résulte que. - sequitur ut: il s'ensuit que. - restat ut,
reliquum est ut: il reste à. - convenit ut: il est convenu que
c) avec des verbes exprimant volonté, souhait, prière, effort
(négation: ne, qqf ut ne)
suadeo tibi ut legas: je te conseille de lire. - suadeo
tibi ne legas: je te conseille de ne pas lire. - imperare ut: ordonner
de (que). - admonere, monere ut: avertir de (que). - optare ut: souhaiter
de (que). - orare, precari aliquem ut: prier qqn de (que). - rogare, petere,
postulare ab aliquo ut: demander à qqn de (que). - facere, efficere
ut: faire en sorte que. - curare ut: prendre soin de (que). - decernere,
statuere, constituere ut: décider de (que). - cave ne cadas: prends
garde de tomber. - sol efficit ut omnia floreant: le soleil fait tout fleurir.
- dic illi ut veniat: dis- lui de venir
8) ut + subj avec valeur de but (négation: ne, qqf ut ne)
misit legatos ut pacem peterent: il envoya des ambassadeurs
pour demander la paix. - tibi scribo ut venias: je t'écris pour
que tu viennes. - proptereo ut, eo ut, ideo ut, idcirco ut: précisément
pour que, à seule fin que. - eo te moneo ut caveas: si je t'en avertis,
c'est pour que tu sois sur tes gardes. - vere ut dicam: à dire vrai
9) ut + sbj avec valeur consécutive (négation: ut non)
deseritur infelix, ut solus sit : le malheureux est
abandonné, si bien qu'il est seul. - fortiter pugnabant ut vulnera
non sentirent: ils combattaient avec vaillance si bien qu'ils ne sentaient
pas leurs blessures. - tam prudens est hic homo ut decipi non possit: cet
homme est si avisé qu'on ne peut le tromper. - non is (talis) es
ut metus te revocet : tu n'es pas tel que la crainte puisse te retenir.
- veritas tantam potentiam habet ut non subverti possit: la vérité
a une telle puissance qu'elle ne peut être anéantie. - tantum
abest ut semper laudetur ut a multis vituperetur : loin d'être toujours
loué, il est blâmé par bien des gens. - tantum abest
ut erres, ut verum dicas: bien loin de te tromper, tu dis vrai. - mavult
existimari vir bonus, ut non sit, quam esse, ut non putetur (Cic, Fin,
2, 71): il aime mieux passer pour un homme de bien, sans l'être,
que de l'être, sans passer pour tel. - inest in me tam parva ambitio
ut honores despiciam: j'ai assez peu d'ambition pour mépriser les
honneurs.- ceteros servavi, ut nos periremus (Cic, Fam, 14, 2) : j'ai sauvé
les autres en causant notre perte
10) comparatif + quam ut + sbj
superbior quam ut pareat: trop orgueilleux pour obéir.
- te pluris facio quam ut vituperem: je t'estime trop pour te blâmer
11) ut + subj = à supposer que
ut desint vires, tamen laudanda est voluntas: à
supposer que les forces viennent à manquer, il faut pourtant louer
la volonté. - ut dives sit, tamen non est felix: en admettant qu'il
soit riche, cependant il n'est pas heureux
12) ut + subj pour exprimer le souhait (ut = utinam, non class)
ut te di perdant: que les dieux te maudissent! - o
rex Jupiter, ut pereat positum rubigine telum (Hor, S, 2, 1, 43): ô
roi Jupiter, que mon trait se rouille dans un coffre!
13) fore ut (futurum ut) + subj = infintif futur
sperabat fore ut hostes lassitudine conficerentur:
il espérait que les ennemis seraient accablés de fatigue.
- spero fore ut studeat: j'espère qu'il étudiera. - spero
fore ut oppidum capiatur: j'espère qu'on prendra la ville forte.
- credo fore ut vincatur: je crois qu'il sera vaincu
14) ut si = velut si, perinde ac si, tamquam si ( avec syntaxe de si,
conj marquant une condition)
illum amo ut si meus frater esset: je l'aime comme
s'il était mon frère. - sic animati esse debetis ut si ille
adesset (Cic, Phil, 9, 12): vous devez avoir les mêmes dispositions
que s'il était là
15) ut + part futur ut aggressurus: avec l'intention d'attaquer
ou comme s'il avait l'intention d'attaquer